Inscription à la newsletter
s'inscrire / se connecter

Sites pays et partenaires

Membres :
0 200 500 1000 2000 5000 10000+
Lengua francesa

¡Proverbios franceses para meditar y utilizar!

El idioma francés rebosa en proverbios tan divertidos como misteriosos. Pero antes de utilizarlos hay que comprender bien su sentido. He aquí algunos que hemos descifrado.

 

« QUAND LE VIN EST TIRÉ, IL FAUT LE BOIRE » (BOTELLA ABIERTA, BOTELLA BEBIDA)

No se trata de una invitación a la ebriedad. Más bien de llevar a cabo una acción en que iniciamos. El verbo "Tirer" significa "extraer un contenido". Una vez el vino es extraído del tonel solo hay que beberlo. En una palabra: hay que concluir lo que se inicia.

 

«PIERRE QUI ROULE N'AMASSE PAS MOUSSE» (PIEDRA MOVEDIZA NUNCA MOHO LA COBIJA)

Para entender este proverbio usado desde el siglo 16 hay que dar una vuelta por el bosque. Las piedras que no se mueven durante cierto tiempo poco a poco se cubren de musgo verde. Es mejor permanecer en el mismo lugar que moverse frenéticamente: viajando no hay enriquecimiento.

 

« ON NE FAIT PAS D'OMELETTE SANS CASSER DES ŒUFS » (NO SE HACEN TORTILLAS SIN ROMPER HUEVOS)

No se deje llevar por las apariencias: este refrán no es una receta de cocina. En el siglo 17 "hacer una tortilla" se refería a "romper algo frágil". El escritor Balzac fue el primero en utilizar esta imagen como expresión de moral pragmática: hay que prever algunos sacrificios para lograr sus objetivos.

 

« C’EST AU PIED DU MUR QU’ON VOIT LE MAÇON. » (FRENTE AL MURO SE JUZGA AL ALBAÑIL)

El albañil construye el muro. Una vez ha terminado su labor se puede evaluar su habilidad... o su torpeza: a menudo este proverbio se emplea de manera irónica para denunciar un trabajo mal hecho. Lo encontramos en la pluma de Jean de la Fontaine. Un autor que componía fabulas con un virtuosismo sin igual.

 

« QUAND LE CHAT N'EST PAS LÀ, LES SOURIS DANSENT. » (CUANDO EL GATO FALTA LOS RATONES BAILAN) 

Los ratones por lo general le temen a los gatos y se esconden cuando los sienten cerca. Tan pronto el minino se va ellos vuelven a aparecer. Así mismo los humanos asumen la postura de los pequeños roedores. Apenas su superior se va, hacen lo que le quieren...