Inscription à la newsletter
s'inscrire / se connecter

Sites pays et partenaires

Membres :
0 200 500 1000 2000 5000 10000+
Espace Emploi
57 vues
Responsable d’étude pour les questions agricoles 高级农业事务专员
Emploi, Pékin (Chine )
Publiée le 11/11/2022, modifiée le 11/11/2022
Disponibilité
Immédiate
Expérience
Débutant (-3 ans)
Métiers
Administration / juridique
Autres / Divers
Secteur
Services Divers aux entreprises
Architecture / Décoration
Administration
Langues
Français
Description de la société


1- Les relations franco-chinoises dans le secteur agricole
中法农业关系
Les relations franco-chinoises dans le secteur agricole portent sur les activités suivantes :
中法农业关系围绕以下活动展开:
* les échanges entre la France et la Chine sur les politiques publiques agricoles (agroécologie, développement rural (« revitalisation »), indications géographiques, etc.), y compris au niveau international (Organisation internationale de la Vigne et du Vin (OIV), Organisation mondiale de la Santé animale (OMSA)) ;
中法两国就公共农业政策展开交流(涉及生态农业、乡村发展("乡村振兴")、地理标志等领域), 亦包括就国际事务展开交流(涉及国际葡萄与葡萄酒协会(OIV)、世界动物卫生组织(OMSA)等议题);
* la coopération entre les deux pays, dans le cadre de la déclaration d'intention signée le 9 janvier 2018, complété par les arrangements administratifs sur la coopération en formation professionnelle agricole, enseignement supérieur agricole, le développement de la filière bovin allaitant ;
根据于2018年1月9日在北京签订的关于深化农业领域合作声明,以及在农民职业教育培训、农业高等教育、肉牛产业发展等领域的行政协议,开展合作;
* les échanges d'experts, sous forme de délégations ou de participation à des évènements agricoles (séminaires, webinaires, foires agricoles etc.)
以派遣代表团或出席农业领域活动(研讨会、网络研讨会、农业博览会等)形式展开专家交流;
* les négociations sur de nouveaux arrangements administratifs et sur l'accès au marché des produits agricoles et agroalimentaires français.
围绕签署新的行政协议及法国农产品、农食产品准入中国市场等议题进行沟通。
Par ailleurs, les normes sanitaires et phytosanitaires (SPS) applicables aux produits importés évoluent rapidement en Chine, souvent sans grande concertation préalable avec les Ambassades. Ces évolutions méritent d'être anticipées ; des programmes de coopération gagnent donc à être mis en œuvre entre les deux pays pour préparer l'élaboration de ces normes.
此外,中国进口产品动植物卫生检疫法规时有更新,且往往不与各国驻华使馆事先商议,故有必要对此类更新做出预判;同时,发展双边合作项目将有助于进口检疫标准的建立。
Enfin, les importations répondent à des procédures très strictes (concordance entre les informations des certificats sanitaires et les arrivages...) qui peuvent parfois générer des problèmes d'application.
商品进口须符合抵港时货证一致等严格准入程序,而该过程中或出现执行问题。

2- Le rôle du Pôle agri-agro au sein du Service économique régional
区域经济处农业食品部门职责
À l'Ambassade de France en Chine, le Pôle agri-agro du Service économique régional (SER) est le point de contact des administrations centrales chinoises (GACC, MARA, SAMR, CNIPA, etc.) pour les questions agricoles régaliennes. Sous la direction du Chef du Service économique régional à Pékin, ses missions sont les suivantes :
与(中国海关总署、农业农村部、国家市场监督管理局、国家知识产权局等)各部委积极沟通。在区域经济住主任的领导下,承担以下职责:
* promouvoir les intérêts français dans les négociations avec les autorités chinoises, s'agissant :
与中国有关部门展开沟通,促进法国利益:
o des relations commerciales bilatérales pour l'accès au marché des produits français en Chine (négociations sanitaires et phytosanitaires (SPS), propriété intellectuelle, tarifs douaniers, etc.), en lien avec l'Union européenne ;
与欧盟一同开展工作,促进法国产品输华市场准入及双边贸易关系(涉及动植物检验检疫(SPS)、知识产权、关税等领域);
o des questions agricoles traitées dans les instances internationales, en particulier OMC et FAO ;
国际农业问题,尤其与世界贸易组织及联合国粮农组织相关;
* appuyer les interprofessions, les associations professionnelles et les entreprises françaises du secteur agricole et agroalimentaire, tant pour leur installation que pour le développement de leurs exportations, notamment sur les sujets régaliens (propriété intellectuelle, indications géographiques, conditions d'investissements, etc.) ;
支持法国农业及农食领域行业协会、组织及企业,促进其在华开展业务及对华出口业务发展,尤其涉及(知识产权、地理标志、投资环境等)议题;
* venir en appui au SER, dans son champ de compétence, lors des visites officielles, notamment présidentielles et ministérielles, en Chine et en France ;
在职责范围内,支持区域经济处开展高访工作,尤其是双边元首、部长级访问;
* assurer une veille et une analyse économique sur la situation de l'agriculture et de l'agro-alimentaire en Chine (politiques agricoles et agroalimentaires ; marchés et recherche agricoles et agroalimentaires ; situation SPS ; connaissance des opérateurs publics et privés, etc.) ;
跟踪、分析中国农业和农食领域经济形势(相关产业政策及产品市场;动植物检验检疫情况;公、私领域从业者等);
* développer ou coordonner des programmes de coopération dans le domaine agricole sur les sujets d'intérêt conjoint (normes SPS, agroécologie, formation agricole, etc.) afin de mettre en avant l'offre, l'expertise et les acteurs français publics (Business France, collectivités territoriales) ou privés (Chambre de commerce, SOPEXA, pôle agro du Medef International, CCEF, interprofessions et associations professionnelles, etc.).
开发或协调农业合作项目,促进两国共同利益发展(涉及动植物卫生检验检疫、生态农业、农业培训等议题),以提高法国产品销量,推广法国专业技术,推广法国公立(如法国商务投资署、海外省)、私立机构(商会、法国食品协会、法国企业运动联盟农业部门、法国对外贸易顾问委员会、行业协会及组织等)。
Par ailleurs, Business France propose des prestations payantes aux entreprises de ce secteur pour appuyer leur développement : prestations de prospection ou promotion commerciale (notamment, mise en contact avec les opérateurs locaux) ou d'appui réglementaires, lorsque les entreprises recherchent une réponse juridique à un problème spécifique. Business France est ainsi le point de contact des entreprises sur ce sujet.
此外,法国商务投资署为法国企业提供付费服务,促进企业发展,涉及以下方面:围绕相关市场前景调研或促进商务活动展开提供服务(尤其涉及帮助法国企业与中国当地从业者建立联系),或为就特定问题寻求法律咨询的企业提供支持。在该领域,法国商务投资署负责与企业对接,开展联系。


Description du poste

Positionnement : Placé sous l'autorité du Chef du Service économique régional et des conseillers agricoles, il exerce son activité pour faire avancer les dossiers agricoles du Pôle agri-agro.
汇报对象: 就农业事务向农业参赞及公使衔参赞汇报,推动区域经济处农业事务部门项目进展。

Contenu du poste :
工作内容 :
* appuyer les conseillers agricoles dans les échanges avec les administrations chinoises visant à promouvoir les intérêts français dans le secteur agricole et agroalimentaire (échanges sur les politiques publiques, coopération, échange d'experts, négociations d'accès au marché, promotion des entreprises françaises) ;
协助参赞与中国行政机关展开沟通,以促进法国农业及农食产业利益(涉及公共政策、合作项目、专家交流、市场准入谈判、促进法国企业利益等议题;
* analyser le secteur agricole et agroalimentaire chinois (administrations, associations professionnelles, entreprises);
分析中国农业及农食领域产业(涉及行政机关、行业协会、企业等);
* dans ce cadre, contribuer à la veille sur les évolutions touchant les produits agricoles et agro-alimentaires en Chine, en lien avec les autres agents du Pôle et de Business France ;
与其他部门和法国商务投资署一通展开工作,追踪中国农业及农食产业产品变更情况;
* tisser un réseau de relations dans les administrations chinoises pour permettre d'anticiper ces évolutions ;
与中国各部委建立良好关系,以便及时预判、捕捉上述变化;
* proposer des coopérations entre la France et la Chine sur ces sujets, les mettre en place et les suivre;
就两国可开展的合作项目提出建议,支持项目实施并跟踪后期执行;
* intervenir en appui à Business France sur des sujets nécessitant un contact avec l'administration chinoise ;
支持法国商务投资署与中国行政机关进行联系;
* interprétariat et traduction français, anglais, chinois ;
法文、英文与中文口笔译;
* soutien au SER en cas de visite diplomatique, sur sollicitation de sa hiérarchie.
上级交办的配合外交互访等事宜。


Profil recherché

Compétences demandées :
岗位要求
• langue maternelle chinoise et résidence permanente en Chine ;
中文为母语且常驻中国;
• disposant d’une expérience sur des sujets réglementaires au sein d’administrations ou d’entreprises chinoises ;
有政府或企业相关法规研究经验;
• très bonne maîtrise du français requise ; anglophone si possible ;
精通法文,同时精通英文更加理想;
• esprit scientifique, motivé, dynamique, autonome et souhaitant contribuer au développement des échanges agricoles et agro-alimentaires entre la France et la Chine ;
有科学精神,能独立积极的进行工作,有志于促进中法两国间农产品及食品产业交流与发展;
• disposant d’un réseau de contacts au sein des administrations concernées (GACC, SAMR, CNIPA, MARA etc.) est un avantage ;
具备(中国海关总署、国家市场监督管理局、国家知识产权局及农业农村部等)各部委人脉更加理想;
• des études dans le domaine agricole, alimentaire ou vétérinaire sont souhaitées.
农学、食品及兽医等学科背景更加理想。

Lieu de travail : ambassade de France à Pékin - Service économique régional.
工作地点:法国驻华大使馆经济处。

Durée de l’engagement : contrat d’un an, avec période d’essai de deux mois et renouvelable une fois avant de passer en CDI.
工作期限 : 合同有效期为一年,含两个月试用期,在签订永久合同前可续签一次。

Date prévisionnelle de prise de fonction : 19 décembre 2022.
预计到岗日期:2022年12月19日。

Conditions de candidature :
应聘须知:
Fournir en chinois ainsi qu’en français :
提供如下法文及中文材料:
• une lettre de motivation ;
动机信;
• un CV indiquant les coordonnées du candidat, son parcours scolaire et professionnel ainsi que, le cas échéant, les coordonnées de personnes référentes.
个人简历(含联系方式、教育背景、工作经验、既往工作汇报对象及其联系方式)。

Date limite de candidature: 11/01/2023

Recruteur
Ambassade de France en Chine 
Adresse
北京市朝阳区天泽路60号
 
Ville
Pékin  

Vous devez être connecté pour pouvoir postuler à cette offre

Postuler à l'offre
Mon CV
Seuls les formats DOC, DOCX et PDF sont autorisés (Taille maximale : 5Mo)
Lettre de motivation
Seuls les formats DOC, DOCX et PDF sont autorisés (Taille maximale : 5Mo)
Message de présentation
Il est rappelé, conformément à l'article 27 de la loi 78/17 du 6 janvier 1978 et au règlement (UE) 2016/679 du Parlement européen et du Conseil du 27 avril 2016 que :
- les renseignements demandés sont destinés à France Alumni,
- vous êtes libre de ne fournir qu'une partie des renseignements,
- vous avez le droit d'obtenir la copie des informations vous concernant figurant dans le fichier informatique de l'association et de demander la modification ou la suppression de mentions qui s'y trouvent portées.