s'inscrire / se connecter

Sites pays et partenaires

Membres :
0 200 500 1000 2000 5000 10000+
Thành ngữ: nguồn gốc và giải thích

Những thành ngữ Pháp cần biết và sử dụng ! 

Absent le chat, les souris dansent !


Tiếng Pháp có nhiều thành ngữ vừa hài hước vừa lạ lùng. Nhưng trước khi sử dụng chúng, nên hiểu rõ ngữ nghĩa. Dưới đây là lời lý giải cho một vài thành ngữ.

« QUAND LE VIN EST TIRÉ, IL FAUT LE BOIRE. »

Không, đây không phải lời mời cạn chén. Mà hãy làm xong việc bạn đang làm. Động từ « tirer » có nghĩa « lấy ra từ một nơi chứa ». Khi rượu đã lấy ra khỏi thùng, chỉ còn phải uống nữa mà thôi. Tóm lại : hãy hoàn thành công việc bạn đã bắt đầu. 

« PIERRE QUI ROULE N'AMASSE PAS MOUSSE. »

Để hiểu được câu thành ngữ được sử dụng từ thế kỷ XVI này, hãy vào rừng dạo một vòng. Những viên sỏi cứ ở yên một chỗ dần dần sẽ đầy rêu xanh. Thà ở nguyên một chỗ còn hơn loay hoay đủ kiểu : không thể giàu lên nhờ du lịch. 

« ON NE FAIT PAS D'OMELETTE SANS CASSER DES ŒUFS. »

Đừng để vẻ bề ngoài đánh lừa bạn : câu thành ngữ này không phải công thức nấu ăn. Vào thế kỷ 18 « rán trứng » có nghĩa « đập vỡ những thứ mỏng manh ». Đại văn hào Balzac là người đầu tiên sử dụng hình ảnh này trong một bài học thực tiễn : phải chấp nhận hi sinh một số thứ nếu bạn muốn đạt mục tiêu. 

« C’EST AU PIED DU MUR QU’ON VOIT LE MAÇON. »

Thợ nề là người làm nên bức tường. Chỉ khi nào xong việc mới có thể đánh giá được khả năng của anh ta … hoặc sự vụng về của anh ấy : thành ngữ này hay được sử dụng một cách chế nhạo những thứ được làm cẩu thả. Jean de la Fontaine cũng sử dụng thành ngữ này. Một tác giả với những câu chuyện ngụ ngôn vô cùng ý nghĩa. 

« QUAND LE CHAT N'EST PAS LÀ, LES SOURIS DANSENT. »

Chuột thường cảnh giác mèo và ẩn náu khi mèo lại gần. Nhưng ngay khi mèo đi vắng, chuột lập tức xuất hiện ! Con người cũng có cùng thái độ như loài gặm nhấm này. Sếp vừa ra khỏi cửa là nhân viên làm việc riêng tức thì …