Inscription à la newsletter
Tilmeld dig / log på

Sites pays et partenaires

Membres :
0 200 500 1000 2000 5000 10000+
Kreolske sprog

Det bedste eksempel på kulturblanding

 

De kreolske sprog opstod under kolonitiden og tales i over hundrede lande. Fra Antillerne til Fransk Guiana og over det Indiske Hav tales de franske kreolske sprog af ti millioner personer.

Kreolsk – snarere en lingvistisk proces end et sprog

creole_400

Man taler ofte fejlagtigt om « kreolsk sprog » i ental. I virkeligheden eksisterer der over hundrede kreolske sprog i verden. De kreolske sprog er et levende bevis på den gamle interkulturelle proces . De er af engelsk (Jamaica, USA), portugisisk (Cap Verde, Guinea-Bissau), spansk (Philippinerne) eller selvfølgelig fransk oprindelse: den største den kreolsktalende befolkning befinder sig i de gamle kolonier på Antillerne, Fransk Guiana og det Indiske Hav med omkring ti millioner personer, som taler fransk kreolsk.

En historie som er forbundet til kolonitidens historie

De kreolske sprogs historie er uadskillelig fra konteksten med de koloniale erobringer, hvor de er opstået. Fra starten af det 16. århundrede er datidens store kolonimagter (Spanien, Frankrig, Storbritannien, Nederlandene, Portugal) imperier. 

Slavehandelen, som blev organiseret af disse stormagter, fører til en massiv flytning af afrikanske befolkningsgrupper. De kreolske sprog fødes i en kontekst, hvor udveksling mellem koloniherrer og befolkninger, som er blevet reduceret til slaver, udelukkende foregår mundtligt. Alle kreolske sprog er produktet af flere idiomer, som er blevet talt af deporterede befolkninger, i et forsøg på at finde et fælles sprog.

De franske kreolske sprog: så langt væk og alligevel så tæt på

De kreolske sprog med en fransk leksikalsk base har meget tilfældes med fransk. Først og fremmest med fonetikken. På Martinique er en « nomm »  en mand (homme) en « gason » en ung mand (garçon). På Guadeloupe betyder, « espwa » håb (espoir) og « enmé » at elske (aimer). Der efter kommer ordforrådet : 90% af det talte ordforråd i disse tidligere kolonier stammer fra fransk.

Det er forskelle i syntaks og udtale, som ofte gør forståelsen næsten umulig for en ikke-talende.  De kreolske sprog gentilegner sig også det franske sprog for at skabe et stemningsfuldt, poetisk og overraskende sprog. På la Réunion betegner en « tantine » en ung pige, en « bibine » en øl og en « bonbon-la-fesse »  (bogstaveligt ”et numsebolsje) en… stikpille!

For at vide mere, besøg denne kreolske ordbog online.