Inscription à la newsletter
Tilmeld dig / log på

Sites pays et partenaires

Membres :
0 200 500 1000 2000 5000 10000+
Ordsprog: forklaringer og oprindese

When the cat’s away the mice will play

Franske ordsprog til at tænke over og til at benytte!


Det franske sprog er fyldt med ordsprog, som er lige så morsomme, som de er intrigante. Men inden man benytter dem, er det nødvendigt at forstå, hvad de betyder. Nedenfor følger nogle eksempler med forklaringer.

 

«Quand le vin est tiré, il faut le boire» (når vinen er tappet af tønden, skal den drikkes)

Nej, her handler det ikke om en indbydelse til beruselses. Men snarere om at afslutte en handling , som man har påbegyndt. Verbet « tirer » betyder « at få noget ud af en beholder ». Når først vinen er tappet af tønden, mangler den blot at blive drukket. Kort sagt: man skal færdiggære, det som man man har påbegyndt.

« Pierre qui roule n'amasse pas mousse » (der gror ikke mos på en rullesten)

For at forstå dette ordsprog, som er blevet brugt siden det 16. århundrede, er det nødvendigt at gå en tur i skoven. De sten, som ikke er blevet flyttet i et stykke tid, bliver langsom dækekt af grønt mos.  Hvis du hele tiden rejser fra sted til sted, vil du ikke samle meget sammen.

« On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs. » (man kan ikke lave en omelet uden at slå æg i stykker)

Det er ikke hvad det ser ud til: denne talemåde er ikke en madopskrift. I det 18. århundrede betød « lave en omelet » at «slå noget skrøbeligt itu ». Forfatteren Balzac var den første, som brugte dette billede til at udtrykket et pragmatisk sindelag : man må acceptere nogle offre, hvis man vil nå sit mål.

« C’est au pied du mur qu’on voit le maçon » (du ser kun mureren, når du har ryggen mod muren)

Mureren er den som bygger muren. Det er først, når han er færdig med sit arbejde, at man kan vurdere hans færdigheder… eller hans klodsethed : dette ordsprog benyttes ofte på ironisk vis for at for at gøre opmærksom på at noget er dårligt lavet. Man genfinder det på skrift hos Jean de la Fontaine, som skrev fabler med en virtuositet uden lige.

« Quand le chat n'est pas là, les souris dansent » (når katten er ude, danser musene)

Musene vogter sig som regel for katte og gemmer sig, så snart de nærmer sig. Men ligeså snart missen går væk, lige så hurtigt kommer musene frem igen! Menneskene tilegner sig den samme opførsel, som disse små gnavere. Lige så snart deres overordnede er gået, så gør de lige, hvad de har lyst til…